Правительство готово простимулировать леем продвижение отечественной литературы за пределами республики. Проект разработан по инициативе министерства культуры. Так, на начальном этапе господдержкой охватят переводы пяти-шести книг молдавских авторов. В ведомстве также уточнили: одно из условий для получения финансирования - вклад зарубежного издательства в размере трети от общей суммы, необходимой для печати книг.
В среду правительство одобрило регламент о механизме финансирования переводов и последующего издательства молдавских книг за границей. По предварительным подсчетам, перевод одной книги может обойтись примерно в 300 тыс. леев. В основе расчетов - перевод литературы на французский, английский и немецкий языки. Известно, что на рынке стран-носителей этих языков производство, перевод, соблюдение авторских прав и продвижение обходятся достаточно дорого, добавил глава Минкульта Серджиу Продан.
СЕРДЖИУ ПРОДАН, министр культуры: «Сейчас переводчики, работающие в Молдове, и издательства, публикующие книги молдавских авторов на других языках, международных, испытывают трудности с продвижением этих книг за рубежом. Данный регламент устанавливает бюджетную поддержку со стороны Республики Молдова для иностранных издательств, которые изъявляют желание переводить и издавать книги наших авторов в той или иной стране».
Как полагает министр культуры, инициатива поможет молдавским авторам получить мировую известность.
СЕРДЖИУ ПРОДАН, министр культуры: «Это только начало, нам необходимо запустить и популяризировать эту инициативу по переводу наших авторов и изданию книг в разных странах мира, чтобы у людей сложилось более четкое видение о Молдове. Это также позволит включить наших авторов в мировую литературу».
На начальном этапе Минкульт предусмотрел миллион леев для издательства одной книги, с условием, что вклад зарубежного издательства составит не менее 30% от общего бюджета проекта.
Exclusiv TV
